Директор Фонда В.Е. Зуев
 
Сотрудники Фонда
   
 
Попечительский Совет и Правление Фонда
Историческая справка
 
 
 
  НОВОСТИ
   
   
 
Стипендия Мэра Москвы
 
Литературная премия
 
Помощь приходам РПЦ
Материальная помощь
Медицинская помощь
Пушкинский конкурс
Музеи и Русские драматические театры
Библиотечный фонд
Мемориальные доски и захоронения
   
   
 
   
 
   
  КОНТАКТЫ
   

 

   

 

 

 

 
 

Балтия пишет на русском

В Доме Москвы назвали лауреатов литературной премии имени князя Юрия Долгорукого. В церемонии вручения участвовали представители правительства Москвы во главе с главой его международного департамента Георгием Мурадовым, посол России Александр Вешняков, представители творческой элиты и общественных организаций трех балтийских стран.

Политические акценты

Георгий Мурадов зачитал приветствие московского мэра Юрия Лужкова, по инициативе которого премия была учреждена в 2004 году. В ее задачу входят открытие и поддержка талантливых литераторов, пишущих на русском языке, а также укрепление культурных связей между Россией и странами проживания лауреатов. На протяжении четырех лет ареал премии ограничивался территорией Украины. В этом году впервые награду имени основателя Москвы получат авторы из Латвии, Литвы и Эстонии.

Г-н Мурадов особо подчеркнул, что поощрение творчества на русском языке не означает, что учредители премии закрывают глаза на правовой статус многих российских соотечественников в Латвии и Эстонии. Он высказал пожелание, что благодаря совместной работе парламентариев и европарламентариев этих стран проблема массового безгражданства придет в соответствие с нормами международного права и реалиями XXI века.

- Это действительно позорная ситуация, когда сотни тысяч людей по сути являются никем в странах, где они зачастую прожили всю жизнь. Если подобное положение можно было еще как-то объяснить переходным периодом, то сейчас прошло почти двадцать лет. Получается, что массовое безгражданство - это на века? Правительство Москвы готово и впредь оказывать поддержку русскому языку и культуре в ваших странах. Русский язык должен рано или поздно здесь получить тот или иной официальный статус, - в разговоре с «Часом» расставил акценты Георгий Мурадов.

Порядок отбора

Лауреаты определяются следующим образом. На первом этапе балтийское региональное жюри (от Латвии в него вошли литературоведы Людмила Спроге и Борис Равдин) рассмотрело 214 работ, изданных в 2007- 2008 годах, и вынесло 13 произведений на суд московского жюри. В него вошли директор Института мировой литературы Феликс Кузнецов (председатель), первый секретарь Союза российских писателей Светлана Василенко, секретарь Союза писателей Москвы Кирилл Ковальджи, редактор отдела критики журнала "Новый мир" Лев Аннинский, главный редактор журнала "Дружба народов" Александр Эбаноидзе.

В результате первыми балтийскими обладателями медалей Юрия Долгорукого и 4 тыс. долларов стали Александр Ольбик (Латвия) за роман "Дикие пчелы на солнечном берегу" и Гоар Маркосян-Каспер (Эстония) за роман "Пенелопа пускается в путь". Дипломантами (диплом и 1 тыс. долларов) объявили Лену Элтанг (Литва) за роман "Каменные клены" и Андрея Иванова (Эстония) за повесть "Зола". Памятный диплом вручили составителю сборника современной русской поэзии Латвии Артуру Пунте из объединения "Орбита".

Балтийский эксперимент

Зампредседателя московского жюри Светлана Василенко рассказала "Часу", что жюри пришлось потрудиться на славу. Работу осложнило слишком широкое понимание условий выдвижения конкурсных работ на местах. Так, в шорт-лист включили работы культурно-исторического и краеведческого характера, в том числе биографические справочники по выдающимся русским Латвии и Литвы. Не вписались в условия премии и сборники стихов.

- Представленная на наш суд проза сильно отличалась от современных произведений, представляемых на российский "Букер" или "Большую книгу". Уверена, что балтийская премия Юрия Долгорукого заработает в полную силу, когда здешние писатели и поэты будут писать не как россияне, а как русскоязычные европейцы, описывающие реалии своей жизни на пересечении границ и культур. Здесь проходит эксперимент по прививке европейской цивилизации русской душе. Нам в России очень интересно, что из этого получится, а уникальная премия Юрия Долгорукого поможет во всем этом разобраться, - уверена Светлана Василенко.

Ольбик не вписался?

Редкому начинанию в области оценки творчества удается избежать скандалов, демаршей и громких заявлений. Исключением не стал и первый балтийский Долгорукий.

Перед церемонией вручения наград один из представителей латвийского жюри литературовед Борис Равдин передал представителям оргкомитета письмо, в котором говорится о нарушении процедуры присуждения премии, а действия московского жюри по лоббированию романа Александра Ольбика названы противоправными и аморальными. Борис Равдин пояснил "Часу", что речь идет не об оценке литературных качеств романа, а именно о соблюдении формальных критериев. Роман первоначально был опубликован в 1991 году и переиздан в 2009-м. В то время как к участию в конкурсе допускались произведения, опубликованные в период 2007- 2008 гг.

По словам зампреда жюри Светланы Василенко, московское жюри действительно в данном случае пошло на расширение рамок конкурса. "В случае исключения этого романа конкурс лишился бы лидера и планка премии бы понизилась".

Война еще не закончилась

- Я написал книгу о войне. О ней написаны, наверно, миллионы томов. Казалось бы, о войне все сказано. И вместе с тем НЕ ВСЕ сказано. Потому что война еще как бы продолжается. И что печалит: с каждым годом уменьшается число тех, кто в окопах четыре года - тысяча четыреста семнадцать дней - отстаивали свободу своей Родины.

Придет время, когда уйдут ветераны. Но память-то должна остаться. И о войне будут напоминать по нисходящей люди, которым в то время было шестнадцать, пятнадцать, четырнадцать и меньше лет. В общем, как и мне.

Я был в оккупации с мамой, мне было 4 года. Не знаю, как сейчас у детей, воспитывающихся в нормальных условиях, память реагирует на происходящее в жизни. Но то, что тогда со мной происходило, фиксировалось и западало в глубины души и мозга на всю жизнь. Память не давала мне покоя. Потому я и вернулся к тем событиям. Был хутор, были немцы, были партизаны. И были нечестные партизаны, и были немцы из мужиков, которые заходили и угощали конфетами...

Я считаю, что если были у человечества события, которых никогда нельзя забыть и которые должны стать уроком, так это две войны - первая и вторая мировые. 30 миллионов положили в первой и 50 - во второй. И когда сейчас идут разговоры о том, чтобы пересмотреть это все, что Советская армия и Советский Союз якобы выехали только на ленд-лизе Америки. Когда хотят заретушировать наши страдания и жертвы, когда сейчас молодые латыши заплевали машину, на которой была георгиевская ленточка... Пока это будет продолжаться, я полагаю, война не закончилась. Она продолжается - в умах, в сердцах, в душах.

В поисках армян

Интервью с Гоар Маркосян-Каспер (Эстония).

- Гоар, я понимаю, что писателю, написавшему книгу, странно разъяснять, о чем она. Но я все-таки вынужден спросить...
- Героиня книги - молодая женщина по имени Пенелопа, которая отправляется в поездку по Европе. Ее подруга вышла замуж в Париже, и та едет к ней в гости. По дороге заезжает в Москву к сестре, потом в Берлин, к другой родственнице. Они армяне все. А смысл был в том, чтобы показать, как живут армяне вне Армении.
Мой первый роман про ту же Пенелопу (про трудные 90-е в Армении) переведен на четыре языка. А этот про армян, которые разбежались по миру.
- Вы пишете по-армянски?
- По-русски, конечно. Иначе кто бы мне дал премию! Я человек русскоязычный. Хоть родилась и выросла в Армении, но окончила русскую школу. И русское отделение института - медицинского, между прочим.
- Вы замужем не за эстонцем, случайно? Сужу по фамилии.
- Не случайно - за эстонцем.
- Смею надеяться, что межнациональные разборки вашу семью не затронули?
- Что вы! Какие могут быть трения? У меня муж - эстонский писатель. Я его перевожу, он меня переводит. Такой замечательный союз - все нам завидуют, потому что переводчика найти трудно в наше время.
- Латышская молодежь все меньше и меньше разумеет по-русски. Считаю, это глупо: под боком такая огромная страна, столько возможностей устроить свою жизнь.
- К сожалению, сейчас даже в Армении молодежь не говорит по-русски. Раньше все говорили - в русских школах учились армяне.
- Кому от этого было или стало плохо? Сейчас в одной Москве живут 600 тысяч армян.
- Конечно, глупо. Я всегда считала, что такой большой язык, как русский, - это же окно в мир! Я за свою жизнь прочла огромное количество книг - вся мировая литература переведена на русский. А на армянский язык что? Да, думаю, и на латышский тоже. Это же просто физически невозможно, нету такого числа переводчиков. Лично я просто рада, что знаю русский язык.

Игорь Ватолин

Источник: www.chas-daily.com

01.06.2009г.

         
Главная / Статьи / Балтия пишет на русском

 

 
 

© 2008 Московский Фонд международного сотрудничества имени Юрия Долгорукого
Создание сайтов - ArtChannel

Адрес: 115172, Российская Федерация, г. Москва, ул. Народная, д. 14, стр. 1,
офис 66.

 

 

Тел/факс:
+7 495 632-74-57,
+7 495 632-74-59.

E-mail: info@mfud.ru